Ficha del artículo
×
CAGANDO LECHES
Autor/a:
DAVID SANCHEZ/HÉLOÏSE GUERRIER
Editorial:
ASTIBERRI EDICIONES
Plazo de entrega estimado:
De 24 a 48 horas
Sinopsis
Un nuevo glosario ilustrado
de las expresiones castizas más tronchantes
Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos,
Cagando leches explora otras 45 locuciones surrealistas
y desconcertantes del castellano
Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir del armario... El castellano rebosa de
esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las
forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas.
Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos (Astiberri, 2014), que lleva ya tres ediciones, Héloïse
Guerrier y David Sánchez exploran una nueva tanda de locuciones surrealistas, desconcertantes y
tronchantes a las que Quevedo hubiera recurrido sin duda para meterse con Góngora.
En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones
del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el ámbito
de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada. Descontextualizadas y
tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes.
Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locución es descuartizada a conciencia,
en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal locución,
en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de
descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales.
Los textos de Cagando leches están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución
viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo –expatriado, turista o estudiante
del idioma cervantino– se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros
idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza
en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada
expresión también viene traducida de manera literal: to shit in the sea (cagarse en la mar), to not be
a turkey s bogey (no ser moco de pavo), balls at one s tie (los cojones de corbata)...
En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las
expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan
prolífica jerga.